目(め)を闭(と)じて 何(なに)も见(み)えず
(かな)しくて 目(め)を开(あ)ければ
荒野(こうや)に (む)かう道(みち)より
他(ほか)に 见(み)えるものはなし
呜呼(ああ)砕(くだ)け散(ち)る 运命(さだめ)の星(ほし)たちよ
せめて密(ひそ)やかに この身(み)を照(て)らせよ
我(われ)は行(ゆ)く 苍白(あおじる)き頬(ほほ)のままで
我(われ)は行(ゆ)く さらば昴(すばる)よ
呼吸(いき)をすれば 胸(むね)の中(ない)
凩(こがらし)は 吠(な)き続(つづ)ける
你们能不能问问题的时候先查一下有没有人问过啊!之前有无数这种问题都有正确的解答了。
第一,星空是错误的翻译,虽然星空这叫法已经很流行了。这首曲子是法国作曲家保罗·塞内维尔和奥利弗·杜桑为理查德·克莱德曼1977年的第一张唱片所写的曲子,名字是Lyphard melodie,正确的翻译是《赛马Lyphard的旋律》,并且从始至终作者都对这首乐曲作过解释,是为赛马而写的。《星空》这个名字是日本从法国引进唱片时,由于不知道Lyphard是什么意思,而听到乐曲第一句像“流星”一样的旋律而改名为“星空”,后来80年代中期中国从日本引进理查德(最初不是从法国引进的)的唱片就直接用日文翻译成中文,就叫做“星空”了。而理查德·克莱德曼本人演奏的与“星”有关系的曲目并不太流行。
第二,原作就是保罗·塞内维尔和奥利弗·杜桑,两人的名字是Paul de Senneville和Olivier Toussaint(在国内常写作保罗·塞内维尔或保罗·尚勒维和奥利维尔·图森或奥利维尔·杜桑),都是理查德所在的唱片公司的老板。他们也专职为理查德克莱德曼创作钢琴曲的。2007年时,奥利弗·杜桑将此曲进行改编,所以这首曲子有两个版本,仍然由理查德·克莱德曼演奏,改编后的曲子是平静舒缓,富有古典风格的。除去理查德的演奏版本外,任何一个其他版本都是未经授权的演奏。
歌名:星 作词:郑国江 作曲:谷村新司 演唱:邓丽君 专辑:《Elements-现场歌曲》 歌词: 目を闭じて何も见えず 哀しくて目を开ければ 荒野に向かう道より 他に见えるものはなし ああ砕け散る 宿命の星たちよ せめて密やかに この身を照らせよ 我は行く苍白き頬のままで 我は行くさらば昴よ 踏过荆棘苦中找到安静 踏过荒郊我双脚是泥泞 满天星光我不怕风正劲 满心是期望过黑暗是黎明 啊...星夜灿烂伴我夜行给我影 啊...星光引路风之语轻轻听 带着热情我要找理想理想是和平 寻梦而去哪怕走崎岖险径 啊...星夜灿烂伴我夜行给我影 啊...星光引路风之语轻轻听 带着热情我要找理想理想是和平 寻梦而去哪怕走崎岖险径 明日谁步过这星也带你 歌手简介: 邓丽君(英文:TeresaTeng,日文:テレサ?テン,1953年1月29日-1995年5月8日),本名邓丽筠,是一位在亚洲和全球华人社会极具影响力的台湾歌唱家,也是20世纪后半叶最富盛名的亚洲歌坛巨星之一。她的歌曲在华人社会广泛的知名度和经久不衰的传唱度为其赢得了“十亿个掌声”的美誉,被日本艺能界尊为“亚洲歌唱女王”(アジアの歌姫)。其生前演艺足迹遍及台湾、英属香港、日本、美国、东南亚等国家和地区,发表国语、日语、英语、粤语、闽南语、印尼语歌曲1000余首,对华语乐坛尤其是中国流行乐坛的启蒙与发展产生深远影响,也为开创日本演歌流行化新曲风和促进亚洲流行音乐文化的交流做出了重要贡献。时至今日,仍有无数歌手翻唱她的经典歌曲向其致敬,被誉为华语流行乐坛永恒的文化符号。曾经有句话说“只要有华人的地方,就有邓丽君的歌声”即是形容她音乐的广大流传性。
到此,以上就是小编对于东京奥运会巡星之歌的问题就介绍到这了,希望介绍的3点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。